poln124128641265e.jpg

Этот обзор планировалось посвятить совсем другим книгам. Но накануне его выхода детская литература потеряла своего Поэта. Поэтому вводной статьи в это раз не будет.

Только тишина.

Тишина имени поэта Михаила Яснова. И его книги.

Михаил Яснов. Чудетство. Художники Лия Орлова, Александра Лунякова, Мария Овчинникова. ДЕТГИЗ, 2010.

128659611872659162956.jpg

В этой книге есть все, что нужно ребенку: стихи для разного настроения, колыбельные, сказки, считалки, скороговорки, замечательные картинки, которые можно рассматривать бесконечно, выхватывая заодно фрагменты текста.

Собственно, книжка устроена, как детская жизнь: сначала – спокойные, сонные стихи, которые родители прочитают ребенку на ночь, затем, когда он проснется и начнет играть – серия считалок на все случаи жизни. И вот приходит время читать самостоятельно. А тут и азбука под рукой! И не простая, а щенячья, что вдвойне приятно: учишь буквы и представляешь, что совсем рядом – теплый нос и пушистый хвост.

Мое определение
достаточно
простое:
«Часть морды,
окруженная
со всех сторон
едою».
(«О - определение носа»)

Это впечатление соприсутствия – отличительная черта поэзии Михаила Яснова.

А что же после азбуки? Следующий раздел (скорее, разделец) книги – скороговорки. Лесная и осиная, с лисицей и с перепеленком, перед обедом и перед ужином. Цирковая и кухонная. «Линь и язь». «Паша и Маша». «Петя и Федя». Словом, есть где размахнуться. И через строчки просвечивает то удовольствие, с которым автор все это сочинял.

И этот эффект просвечивания – вторая особенность стихов Яснова.

Петя крендель
Взял в буфете –
Не заметил
Крендель Феди:
Петин крендель
Федей съеден,
Петей съеден
Крендель Феди.

А потом – лето. Не век же учиться.

Пироги с морошкой, гербарии, берлога в джунглях. И чай с кусковым сахаром. И бабушка – навсегда И прекрасная, под теплым пернатым крылом, жизнь, которой не будет конца, если вокруг цветет это лето.

Цитата:

Кораблик-раблик-раблик –
Березовый листок.

Журавлик-равлик-равлик –
Далекий голосок.
Журавлик под луною
Плывет, плывет, плывет,
Кораблик за собою
Зовет, зовет, зовет.

Волной листок уносит,
А ветром – голосок.
Хвоинки старых сосен
Ложатся на песок.
На море бьются лихо
Валы, валы, валы,
А с неба льется тихо:
- Курлы… курлы… курлы…

Михаил Яснов. Где капля – там и океан. 20 японских пословиц и поговорок. Художник Анна Хопта. Нигма, 2021.

12786895662561256.jpg

Эстетически безупречное оформление этой книги полностью соответствует духу японской культуры. Кимоно самураи, черноволосые красавицы, мифологическая лисица кицунэ, чай, драконьи хвосты, бумажные зонтики и фонарики, а также выдержанность в неярких розово-голубых тонах – все это создает невероятно привлекательную атмосферу, полюбив которую однажды, уже будешь воспринимать ее как воздух.

Но настоящим воздухом этой книжки стали 20 пословиц из японского фольклора.

Чужую, переводную пословицу понять порой трудно, порой невозможно. Важно понимать, что пословица – это тайное послание, письмо в будущее, в котором зашифрована необходимая для жизни информация. В широком смысле – код нации.

Но как приблизиться к пониманию этого кода? «На животе чай не сваришь». «Лисицу верхом на коня не посадишь». «Торопись, пока видны подошвы». Можно ли сходу понять, о чем идет речь?

Михаил Яснов сопровождает каждую пословицу небольшим стихотворным комментарием. И это самое лучшее, что можно сделать. Ведь проза – слишком конкретна и субъективна. Потому она так часто и ошибается. А поэзия, чьи смыслы – не в самих словах, а в воздухе около них, всегда точна и всегда права.

В серии «Слово за слово» издательства «Нигма» вышли также книги о русских, французских, китайских и еврейских пословицах.

Цитата:

«Нехватка порой лучше избытка»
Ровно-гладко,
Ровно-гладко
По дороге шла Нехватка.
Быстро-прытко,
Быстро-прытко
Добежала до Избытка.
У Нехватки две заплатки,
У Избытка – целых три.
Дай остатки от Нехватки,
А Избыток –
Забери!

Франсуа Плас. Маркиз Кит де ла Бален. Трагикомедия в шести актах для трех персонажей и кита. Перевел с французского Михаил Яснов. КомпасГид, 2019.

1264951629561259612561625.jpg

Книга для гурманов. Об этом говорит и суперобложка, и тиснение на бледной обложке, и матерчатый корешок, и крупный, не созданный для кармана, формат, и подробнейшая прорисовка иллюстраций, и сюжет без желания понравиться, и сам жанр пьесы – не каждый способен осилить чтение драматургии – и мастерский перевод Михаила Яснова.

О возможной отправной точке читательского интереса лучше всего сказал сам переводчик: «Пьеса Франсуа Пласа – из тех текстов, что я люблю больше всего: действие возникает из-за какой-то ерунды, и от нее вокруг творятся все более странные дела».

«Подростковая пьеса» – да, может быть. Но сюжет о том, как правители крохотной Нищебродии задумали поразить мир, подав к столу гигантского (и, разумеется, еще не пойманного) кита, - такой сюжет вполне взросл и хорошо знаком людям разных поколений. Исключая, разве что, детей. Потому что детство не пускает пыль в глаза и не терпит крах. Оно просто есть. И вряд ли сможет заранее предугадать финал, сводимый к простому сопоставлению величин: «Сардина замахнулась на кита – и получила сардины».

Глубоко философская и при этом подтверждаемая на практике идея осознания своей величины. И вполне мольеровское разоблачение в конце.

Цитата:

Сигизмунд

Дядюшка, прошу вас! Спокойствие, сдержанность. Никто ни  на кого не нападет. Наоборот, следует приглашать, принимать у себя. Ваши злейшие враги вернутся после этого необыкновенного банкета совершенно очарованные. Они будут рассказывать, что никогда не видывали ничего подобного. И знаете, чем мы их ошеломим?

Бальтазар

Фейерверком!

Сигизмунд

Нет, дядюшка.

 

Мирабель

Народными танцами!

 

Сигизмунд

Нет, тетушка… Ну так чем же мы их ошеломим?

 

Бальтазар и Мирабель

(хором)

 

Чем?

Сигизмунд

Китом!

 

 


Prev Next

27–29 ноября 2020 г. – Родительский интенсив Гильдии словесников

Что и кто? Гильдия словесников при поддержке Фонда президентских грантов проводит цикл из шести занятий для родителей. Будем говорить «о том, что...

27 ноября 2020 — ХII Международная научно-практическая конференция «Педагогика текста»

27 ноября с 11:00 до 15:00 пройдёт одиннадцатая международная научно-практическая конференция «Педагогика текста». Тема конференции: «Игры в бисер: литературное творчество учеников как цель и...

26 ноября 2020 г. – Онлайн-лаборатория для учителей Томской области

26 ноября 2020 года Ассоциация «Гильдия словесников» при поддержке ТОИПКРО и Фонда президентских грантов проводит онлайн-лабораторию для учителей-словесников Томской области. До...

24 ноября 2020 - Вторая лекция Школы юного филолога НИУ ВШЭ «Филолог как…

24 ноября в 18:10 начнется вторая лекция ШЮФ! Что отличает филологов от других специалистов? Они любят читать, знают иностранные языки, умеют...

17 ноября 2020 г. – Начало нового сезона Школы юного филолога НИУ ВШЭ

С 17 ноября возобновляет свою работу Школа юного филолога (ШЮФ) при Факультете гуманитарных наук НИУ ВШЭ! Участником занятий от ведущих ученых-гуманитариев...

25 – 31 октября 2020 – Марафон молодых учителей русского языка и литературы…

С 25 по 31 октября в онлайн-формате пройдет Марафон молодых учителей русского языка и литературы «Семеро смелых». Цели проведения: повышение престижа...

20 октября 2020 – 1 февраля 2021 — Всероссийский конкурс педагогических идей и мастерства среди учителей литературы «Литература…

Группа компаний «Просвещение» и ассоциация «Гильдия словесников» объявляют конкурс среди учителей литературы «Литература как школа эстетического воспитания». Участвовать в состязании могут преподаватели...

17 октября 2020 — Тотальный диктант

Тотальный диктант пройдёт в этом году параллельно в трёх форматах. В тех городах, где позволит эпидемиологическая обстановка, мероприятие будет устроено в традиционном оффлайн-формате. Кроме...

При поддержке:

При поддержке фонда Президентских грантов

Устав

Предлагаем прочитать Устав Ассоциации "Гильдия словесников".

Скачать Устав в PDF

Обратная связь